Bulat Okudzhava
All night the roosters uttered cries...

All night the roosters uttered cries,
and swayed their necks like crazy,
as if they were reading rhymes
declaiming in a frenzy.

And in those cries there was the kind
of bitterness, aroused
by the unwanted man’s defiant
appearance in the house.

Far-far away the crowing rang,
inept and unavailing,
like the caressing of a man
who has become an alien

when she’s unable to caress
and chary of refusing...
And thus the night dragged on like blessed,
unending
and confusing.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Всю ночь кричали петухи...

Всю ночь кричали петухи
и шеями мотали,
как будто новые стихи,
закрыв глаза, читали.

Но было что-то в крике том
от едкой той кручины,
когда, согнувшись, входят в дом,
постылые мужчины.

И был тот крик далек-далек
и падал так же мимо,
как гладят, глядя в потолок,
чужих и нелюбимых.

Когда ласкать уже невмочь
и отказаться трудно...
И потому всю ночь, всю ночь
не наступало утро...

Перевод стихотворения Булата Окуджавы «Всю ночь кричали петухи...» на английский.