Bulát Okudzháva
Toda la noche los gallos lanzaron gritos...

Toda la noche los gallos lanzaron gritos,
y balancearon sus cuellos como locos,
como si estuvieran leyendo rimas
declamando en un frenesí.

Y en esos gritos estaba el tipo
de amargura, despertado
por el desafiante hombre indeseado
apariencia en la casa.

Muy lejos sonó el canto,
inepto e inútil
como la caricia de un hombre
quien se ha convertido en un extraterrestre

cuando ella no puede acariciar
y se niegan a negarse ...
Y así la noche se prolongó como bendita,
interminable
y confuso

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Всю ночь кричали петухи...

Всю ночь кричали петухи
и шеями мотали,
как будто новые стихи,
закрыв глаза, читали.

Но было что-то в крике том
от едкой той кручины,
когда, согнувшись, входят в дом,
постылые мужчины.

И был тот крик далек-далек
и падал так же мимо,
как гладят, глядя в потолок,
чужих и нелюбимых.

Когда ласкать уже невмочь
и отказаться трудно...
И потому всю ночь, всю ночь
не наступало утро...

Стихотворение Булата Окуджавы «Всю ночь кричали петухи...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).