Bulat Okudschawa
Die Hähne schrien die ganze Nacht...

Die Hähne schrien die ganze Nacht,
Die Hälse ruckten auf und ab,
Als ob's, die Augen zugemacht,
Nur ein Gedicht zu lesen gab.

Doch war da etwas in dem Schrei'n
Von jenem brennend-bitt'ren Leid,
Als sie, sich beugend, traten ein,
Verhasste Männer voll Rohheit.

Und jenes Schreien war weit weg,
Und irgendwann wurd' es auch still,
Beim Streicheln schauten sie zur Deck',
Die Fremden lieben man nicht will.

Mit Abscheu Zärtlichkeit erbracht,
Denn ein Verweigern wär zu schwer...
Und nach der langen, langen Nacht,
Da kam der Morgen auch nicht mehr.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Всю ночь кричали петухи...

Всю ночь кричали петухи
и шеями мотали,
как будто новые стихи,
закрыв глаза, читали.

Но было что-то в крике том
от едкой той кручины,
когда, согнувшись, входят в дом,
постылые мужчины.

И был тот крик далек-далек
и падал так же мимо,
как гладят, глядя в потолок,
чужих и нелюбимых.

Когда ласкать уже невмочь
и отказаться трудно...
И потому всю ночь, всю ночь
не наступало утро...

Стихотворение Булата Окуджавы «Всю ночь кричали петухи...» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).