Boris Pasternak
Winter Night

All over the world from east to west
It stormed and snowed.
A candle glowed upon the desk,
A candle glowed.

As midges rush towards a flame
On summer nights
White flakes attacked the window pane
From outside.

They formed a rings-and-arrows dress,
Refined and cold.
A candle glowed upon the desk,
A candle glowed.

And there on the ceiling lay
Shadows, tossing
The crossing lines of arms and legs,
Of fates’ crossings.

And two small boots with thudding slipped
And fell down,
Wax tears from the candle dripped,
Stained the gown.

The world was lost in snow mess —
White, hoary, old.
A candle glowed upon the desk,
A candle glowed.

The tiny light was flickering
In colder air whiffs.
Desire raised angelic wings
As if a crucifix.

It stormed for weeks, and in the depth
Of cold and snow
A candle glowed upon the desk
A candle glowed.

Translated by Natasha Gotskaya

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на английском.
(Boris Pasternak in english).