Boris Pasternak
Winters night

A blizzard blew and reached its crest,
Was everywhere.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

Like midges in the summer dash
To reach the fire,
White little flakes flew to the sash
In swarms and gyres.

And on the glass the blizzard pressed
Its rimy hair.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

And on the lighted ceiling lay
The dusk projections,
The crossing arms and crossing legs,
Fate intersections.

And on the floor, with a soft tap,
Two shoes fell down.
And wax, in tears, from the lamp
Dripped on the gown.

All vanished in the snowy haze,
The gray-white air.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

The tempting heat swayed in a draft
And, like an angel,
It heaved two wings with its hot waft
And crosswise tangled.

It snowed until March no less,
And often there
A candle flared on the desk,
A candle flared.

Translated by Eugene Matusov

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на английском.
(Boris Pasternak in english).