Boris Pasternak
Winter Night

It swept, it swept around the land
As snow was swirling.
A candle was burning on the desk,
A candle burning.

As swarms of midges in the dark
To a fire flutter,
Blew flakes of snow from the park
‘gainst window shutter.

The storm was drawing on the glass
Small darts and circlings...
A candle was burning on the desk,
A candle burning

The ceiling, lit up by the blaze
Saw shadows tossing,
Of crossing arms and crossing legs:
A fateful crossing.

And to the floor, two little shoes
Fell tapping lightly.
And wax from night-light on your dress,
Was dripping quietly.

And all has vanished in the daze,
Snow white and northern;
A candle was burning on the desk,
A candle burning

The flame was flickered by the wind...
The heat of desire
Unfold, as an angel, its two wings
With heart afire.

It swept that month without rest
Again and over,
A candle was burning on the desk,
A candle burning

Translated by Maya Jouravel

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на английском.
(Boris Pasternak in english).