Boris Pasternak
Winter Night

Snow, snow, all the world over,
Snow to the world’s end swirling,
A candle was burning on the table,
A candle burning.

As midges swarming in summer
Fly to the candle flame,
The snowflakes swarming outside
Flew at the window frame.

The blizzard etched on the window
Frosty patterning.
A candle was burning on the table,
A candle burning.

The lighted ceiling carried
A shadow frieze:
Entwining hands, entwining feet,
Entwining destinies.

And two little shoes dropped,
Thud, from the mattress.
And candle wax like tears dropped
On an empty dress.

And all was lost in a tunnel
Of grey snow churning.
A candle was burning on the table,
A candle burning.

And when a draught flattened the flame,
Temptation blazed
And like a fiery angel raised
Two cross-shaped wings.

All February the snow fell
And sometimes till morning
A candle was burning on the table,
A candle burning. 

Translated by Peter France and Jon Stallworthy

Борис Пастернак
Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Стихотворение Бориса Пастернака «Зимняя ночь» на английском.
(Boris Pasternak in english).