Boris Pasternak
To be well-known is kind of naive...

To be well-known is kind of naive;
You're elevated not by this;
Taking good care of your archive
And manuscripts would be amiss.

Devotion is the'goal of creation,
Not a success, and not reclame.
Without total dedication
To be a hero is a shame.

But you should live without imposture,
In such a way that at the end
You will deserve respect of Fortune,
Will understand the Cosmic Trend.

And you should leave gaps and omissions
Not in your papers but in fate,
And certain chapters of your mission,
Or whole life, you may truncate.

Sometimes you should just settle down
T'obscurity making no mark,
Like in the mist is hiding the ground,
When all around is pitch-dark.

Inspired by your life path, let others,
Hot on the trail, follow it.
But not yourself; you should not bother
To tell the triumph from defeat.

And you should follow, strict and lonely,
Your life line, which you don't amend;
But be just live, just live and only,
Live till the very very end.

Translated by Vladimir Gurvich

Борис Пастернак
Быть знаменитым некрасиво...

Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Цель творчества — самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.

И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свой шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Быть знаменитым некрасиво...» на английский.
>