Boris Pasternak
It`s unbecoming to be famous...

It's unbecoming to be famous.
It isn't that that lifts aloft.
Maintaining archives tends to maim us.
Hoard MSS and you are lost.

The aim of art is self-discharge
And not the clap-trap of success.
It's shameless to be looming large
For merits which are but a guess.

Live on through life without imposture,
Live so as in the final end
To hear the love-call of the future,
Expanse and distance to befriend.

Hiatus — leave them in your fortune
But not by any means in papers.
Although the process be a torture,
Let whole chapters of life escape us.

And ducking down into obscurity,
Conceal your steps beneath its cloak.
So landscapes sometimes hide their purity
Beneath a veil of fog or smoke.

Though others will retrace in hot
Pursuit the imprints of your feet,
Remember: you yourself must not
Distinguish triumph from defeat.

Not even by the slightest fraction
Must you your proper self transcend.
Just be alive, in thought and action,
Alive and always to the end.

Translated by Dorian Rottenberg

Борис Пастернак
Быть знаменитым некрасиво...

Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Цель творчества — самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.

И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свой шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Быть знаменитым некрасиво...» на английский.
>