Boris Pasternak
Fame is unsightly, when one is alive...

Fame is unsightly, when one is alive.
It does nothing to raise one up.
One must not establish archives
Nor tremble over one’s manuscripts.

The aim of creation — self-reflection,
Not hoopla, not grand success.
To be a parable on any old tongue
Is infamy and nothingness.

But one must live without pretense
So that at the end of ends
You bring to yourself love of expanse
And hear the future beckoning.

And one must renounce the spaces
Of fate. Not on the center of pages
Are a whole life’s chapters and places
Spelled out—but the marges.

Become immersed in uncertainty,
Conceal your footsteps in its bog,
Just as one is unable to see
Whole districts in a pitch dark fog.

Others, with living tracks, will trace,
Pound for pound, your itinerary.
But you yourself must not divorce
Astonishment from victory.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Быть знаменитым некрасиво...

Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Цель творчества — самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.

И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свой шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Быть знаменитым некрасиво...» на английский.