Boris Pasternak
Nobel Prize

I was forsaken, a beast in a cage,
Elsewhere was freedom and light,
For me was the noise of the chase
With no path open for flight.

The dark woods, the bank of a pond,
The log of a fallen fir tree.
Every way out is cut off.
What’ll be will be, for me.

For what obscenity, what crime,
What murder am I charged?
I made the whole world cry
For the beauty of my homeland.

But even so, as my grave awaits,
The time willl come. I’ve believed —
The forces of meanness and hate
Will be vanquished by the spirit of good.

Translated by Don Mager

Борис Пастернак
Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Тёмный лес и бе́рег пру́да,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

Все тесней кольцо облавы,
И другому я виной:
Нет руки со мною правой,
Друга сердца нет со мной!

А с такой петлей у горла
Я хотел еще пока,
Чтобы слезы мне утерла
Правая моя рука.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нобелевская премия» на английском.
(Boris Pasternak in english).