Boris Pasternak
The Nobel prize

I’m in despair, as a beast in the cage.
Somewhere people, freedom, light,
But behind me — noise of rage.
I can’t even go outside.

Dark forest and coast of pond,
Broken log of fir-tree. I’m astray.
No way to be beyond.
Not matter. Come what may!

What a meanness I have did?
I’m murderer or the fiend?
I have induced the tears of rid
And exciting of nature beamed.

And in the time of approaching demise
I still believe that oneday should
The forces of animosity and lies
Will be defeated by spirit good.

Translated by Nikita Korsakov

Борис Пастернак
Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Тёмный лес и бе́рег пру́да,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

Все тесней кольцо облавы,
И другому я виной:
Нет руки со мною правой,
Друга сердца нет со мной!

А с такой петлей у горла
Я хотел еще пока,
Чтобы слезы мне утерла
Правая моя рука.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нобелевская премия» на английском.
(Boris Pasternak in english).