Boris Pasternak
The Nobel Prize

I’m a beast corralled for slaughter
Freedom shines so far away...
Here the hounds are getting closer,
As the hunt is underway.

A lake’s edge, a somber forest,
An old tree log lying there…
No way out. I am cornered.
Come what may. I do not care.

What’s my crime, now? Tell me bluntly!
Murder? Treason? Something worse?
At the beauty of my country
(The) world was weeping – from my words!

Even in my dying hour
I believe it stronger still:
Malice will be overpowered
By the spirit of Good Will. 

Translated by Vadim Astrakhan

Борис Пастернак
Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Тёмный лес и бе́рег пру́да,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

Все тесней кольцо облавы,
И другому я виной:
Нет руки со мною правой,
Друга сердца нет со мной!

А с такой петлей у горла
Я хотел еще пока,
Чтобы слезы мне утерла
Правая моя рука.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нобелевская премия» на английском.
(Boris Pasternak in english).