Boris Pasternak
The Nobel Prize

Lost, like beast incarcerated.
Somewhere – people, freedom, light;
Chase’s clamour – I’ve been baited,
I cannot escape my plight.

Murky forest, stagnant water,
And a log of fallen fir,
No escape, it doesn’t matter.
What’s predestined will occur.

Am I really so polluted,
Malefactor, killer too?
World out there with tears saluted
How my lovely land I drew.

Yet, as I approach my passing,
I believe the day is near,
When the heart of good surpasses
Rage and baseness – even here.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Борис Пастернак
Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу хода нет.

Тёмный лес и бе́рег пру́да,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придёт пора —
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

Все тесней кольцо облавы,
И другому я виной:
Нет руки со мною правой,
Друга сердца нет со мной!

А с такой петлей у горла
Я хотел еще пока,
Чтобы слезы мне утерла
Правая моя рука.

Стихотворение Бориса Пастернака «Нобелевская премия» на английском.
(Boris Pasternak in english).