Anna Akhmatova
To Alexander Blok

I have come to call on the poet.
It is Sunday, exactly midday.
The wide room is filled with quiet
and through the casements now I see

a purple sun suspended in frost
over the winding disheveled gray
smoke. My silent host
(how clearly) looks at me.

Luminous, clairvoyant eyes —
Who could forget their gaze? I,
Being prudent, make a choice:
not to look into them. I turn away.

But I shall remember always
that smoky noon, Sunday
in a quiet high gray house
where the Neva courts the sea.

Translated by Rose Styron

Анна Ахматова
Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом...
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожней,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Александру Блоку» на английском.
(Anna Akhmatova in english).