Anna Akhmatova
To Alexander Blok

I came to see the poet.
Right at noon. On Sunday.
Behind the window panes
Of airy, spacious rooms

Deep frost and crimson sun
Hang over tousled smoke…
Oh, how quietly my host
Sets his bright eyes on me!

Those eyes of his —
Can never be forgotten.
I know not to look in them,
And cautiously avert my gaze.

What I remember is our talk.
A smoky noon. And Sunday
In his house, gray and tall,
By the Neva's water-locks.

Translated by Eric Gillan

Анна Ахматова
Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом...
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожней,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Александру Блоку» на английском.
(Anna Akhmatova in english).