Anna Akhmatova
I came to him as a guest...

For Alexander Blok

I came to him as a guest.
Precisely at noon. Sunday.
In the large room there was quiet,
And beyond the window, frost

And a sun like raspberry
Over the bluish-grey smoke-tangles.
How the reticent master
Concentrates as he looks!

His eyes are of the kind that
Nobody can forget. I’d
Better look out, better
Not look at them at all.

But I remember our talk,
Smoky noon of a Sunday,
In the poet’s high grey house
By the sea-gates of the Neva. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом...
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожней,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Александру Блоку» на английском.
(Anna Akhmatova in english).