Anna Akhmatova
To Alexander Blok

I went in to see the poet.
Noon exactly. On a Sunday.
The spacious room is quiet.
But outside, there’s bitter frost

And the raspberry-colored sun
Over shaggy, blue smoke…
The gaze of my silent host
Is clear and focused on me!

The look in his eyes is such
That everyone must remember;
But as for me, being cautious, —
I’d better not see it at all.

But I’ll remember our talk,
The smoky afternoon, on Sunday,
In the poet’s high, gray house
By the sea-gates of the Neva.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз.

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом...
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожней,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Стихотворение Анны Ахматовой «Александру Блоку» на английском.
(Anna Akhmatova in english).