Anna Akhmatova
I rarely think of you now...

I rarely think of you now,
Not captured by your fate,
But our insignificant meeting’s trace
Has not vanished from my soul.

I purposely avoid your red house,
That red house on its muddy river,
But I know I bitterly disturb
Your sunlit heart at rest.

Though you never bent to my lips,
Imploring love,
Never immortalised my longing
In verse of gold —

I secretly conjure the future,
When evening shines clear and blue,
And foresee the inevitable meeting,
A second meeting, with you. 

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
О тебе вспоминаю я редко...

О тебе вспоминаю я редко
И твоей не пленяюсь судьбой,
Но с души не стирается метка
Незначительной встречи с тобой.

Красный дом твой нарочно миную,
Красный дом твой над мутной рекой,
Но я знаю, что горько волную
Твой пронизанный сердцем покой.

Пусть не ты над моими устами
Наклонялся, моля о любви,
Пусть не ты золотыми стихами
Обессмертил томленья мои —

Я над будущим тайно колдую,
Если вечер совсем голубой,
И предчувствую встречу вторую,
Неизбежную встречу с тобой.

Стихотворение Анны Ахматовой «О тебе вспоминаю я редко...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).