«February. Get ink and weep! / Burst into sobs — to write and write / of February, while thundering slush / burns like black spring. For half a rouble hire a cab, / ride through chimes and the wheel's cry / to where the drenching rain is black, / louder than tears or ink — where lik...»
«Oh February. To get ink and weep! / To write of February, sob it out, / While slush is blazing through the deep, / Black spring and spreading on the ground. To rent a buggy. For six grivnas, / Amidst the church-bells, clanking wheels, / To steer it where a shower drizzles / Still louder...»
«Prima del triste e difficile addio / non dire che non ci sarà altro incontro. / Ho il dono segreto e strano / di farmi da te ricordare. In un altro paese, nell’esilio lontano / un tempo, quando verrà il tempo, / ti ripeterò con un’unica allusione, / un verso, un moto della penna....»
«Dal ciclo "N. N. V." La mia strada non passa vicino alla-tua casa. / La mia strada non passa vicino alla-casa di nessuno. E tuttavia io smarrisco il cammino / (specialmente di primavera!) / e tuttavia mi struggo per la gente / come il cane fa sotto la luna. Ospite dappertutto gradita, / ...»