Alexander Pushkin
I remember a wondrous instant...

I remember a wondrous instant:
Before me, you appeared so bright,
A fleeting vision, pure and distant,
A genius of beauty's light.

In hopeless sorrow, deep and hollow,
In life's commotion, wild and free,
Your tender voice I heard, and followed,
Your lovely features came to me.

The years went by, a storm's commotion
Dispersed my dreams, my hopes to flee,
I lost your voice, your sweet emotion,
Your heavenly features left me be.

In gloom and dark of my seclusion,
My days went by in silence, slow,
Without a god, nor inspiration,
No tears, no life, no love to show.

My soul awakened from its dreaming:
And there you stood before my sight,
A fleeting vision, pure and gleaming,
A genius of beauty's light.

My heart now beats in pure elation,
For it, revived, does once more feel
Both deity and inspiration,
And life, and tears, and love so real. 

Translated by Diana Gamazova

Александр Пушкин
К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Стихотворение Александра Пушкина «К ***» на английском.
(Alexander Pushkin in english).