Alexander Pushkin
Tо...

I recollect that wondrous meeting,
That instant I encountered you,
When like an apparition fleeting,
Like beauty's spirit, past you flew.

Long since, when hopeless grief distressed me,
When noise and turmoil vexed, it seemed
Your voice still tenderly caressed me,
Your dear face sought me as I dreamed.

Years passed; their stormy gusts confounded
And swept away old dreams apace.
I had forgotten how you sounded,
Forgot the heaven of your face.

In exiled gloom and isolation
My quiet days meandered on,
The thrill of awe and inspiration
And life, and tears, and love, were gone.

My soul awoke from inanition,
And I encountered you anew,
And like a fleeting apparition,
Like beauty's spirit, past you flew.

My pulses bound in exultation,
And in my heart once more unfold
The sense of awe and inspiration,
The life, the tears, the love of old.

Translated by Walter Arndt

Александр Пушкин
К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Стихотворение Александра Пушкина «К ***» на английском.
(Alexander Pushkin in english).