Alexander Pushkin
To K***

I live with the memory of a magical time:
I thought of you as though you were mine.
You were but a fleeting vision of light,
Of beauty beyond imagination or sight.

In my depths of sadness and despair,
And the turmoil of having no care,
Your tender voice kept me alive,
Your features so fair helped me survive.

Years of turmoil laid bare my plans,
My dreams of you scattered like desert sands,
Your tender voice I no longer heard,
Your heavenly face in my mind was blurred.

Far away in my isolation and fears,
Long days dragged me into despair and tears,
There was no salvation; no peace on Earth,
For me, no life, no love, no mirth.

From its darkest hours my soul awoke,
And in my dreams it was you who spoke,
It was your vision I saw, I touched, embraced,
It was really you; and my heart it raced.

Enraptured my heart trembled in awe,
And my spirit revived and it did soar
To a new Heaven where there was a Divine,
Where life and love and you became mine.

Translated by Robert Crick
(Motorcycle Meanders)

Александр Пушкин
К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Стихотворение Александра Пушкина «К ***» на английском.
(Alexander Pushkin in english).