Alexander Pushkin
The dark of night is lying on the Georgian hills...

The dark of night is lying on the Georgian hills;
    Before me churns Aragva’s chatter.
I’m sad and languid; melancholy’s brightness spills;
    Of you, my sorrow’s brooding matter,
Of you, of you alone… My sadness can’t be touched
    By tortured spirit’s agitation,
My heart again is burning and by passion clutched –
    From love there is no liberation.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин
На холмах Грузии лежит ночная мгла...

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
‎Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
‎Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
‎Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
‎Что не любить оно не может.

Стихотворение Александра Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).