Alexander Pushkin
Memory

When the noisy day quiets down
and the translucent shadow of night descends
on the muted streets of the city,
sleep–the reward for the day’s works – is granted to normal men.
But for me, agonizing hours of insomnia
drag by in silence.
In the dead stillness my conscience burns more painfully,
like a snake bite;
fantasies churn; my mind,
weighed down with sadness,
gives way to a throng of oppressive thoughts;
memory silently unrolls its scroll:
filled with revulsion, I read the story of my life,
and tremble and curse,
and bitterly complain, and weep bitter tears,
but I can’t wipe away the miserable lines.

Translated by Jenny Wade

Александр Пушкин
Воспоминание

Когда для смертного умолкнет шумный день,
        И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
        И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
        Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
        Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
        Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
        Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
        Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
        Но строк печальных не смываю.

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Воспоминание» на английский.