Alexander Pushkin
Remembrances

When trade and traffic and all the noise of town
    Is dimmed, and on the streets and squares
The filmy curtain of the night sinks down
    With sleep, the recompense of cares,
To me the darkness brings nor sleep nor rest.
    A pageant of the torturing hours
Drags its slow course, and, writhing in my breast,
    A fangfcd snake my heart devours.
My fears take form, and on the wearied brain
    Grief comes, in waves that overflow,
And Memory turns a scroll to tell again
    A legend that too well I know.
Reading the past with horror, shame, and dread,
    I tremble and I curse,
But the repentant tears, the bitter tears I shed
    Will not wash out a single verse.

Translated by R. M. Hewitt

Александр Пушкин
Воспоминание

Когда для смертного умолкнет шумный день,
        И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
        И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
        Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
        Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
        Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
        Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
        Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
        Но строк печальных не смываю.

Стихотворение Александра Пушкина «Воспоминание» на английском.
(Alexander Pushkin in english).