Aleksandr Púshkin
Recuerdo

Cuando la calle bulliciosa se apaga para los mortales
Y en la amplia ciudad muda
Presiona la niebla nocturna, translúcida,
Y el sueño, premio del trabajo diario,
En ese momento se arrastran a mí en el silencio
Las horas de vigilia agonizante
En el ocio nocturno vivamente me quema
La serpiente del corazón atormentado;

Los sueños hierven; mentalmente, de infeliz tristeza
Se agolpa penosamente la abundancia en pensamiento;
Un recuerdo sin palabras frente a mí
Extiende su largo pergamino
Y leyendo con aversión mi vida,
Tiemblo y maldigo
Pero la triste línea no tacho.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Александр Пушкин
Воспоминание

Когда для смертного умолкнет шумный день,
        И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
        И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
        Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
        Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
        Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
        Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
        Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
        Но строк печальных не смываю.

Стихотворение Александра Пушкина «Воспоминание» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).