Alexander Blok
To Zinaida Gippius

Those born in backwater years
forget their own way. Russia
gave birth to us in her years of anguish
and we can forget nothing.

Years of holocaust, do you
herald madness, or the advent of hope?
Days of war, days of freedom,
have stained our faces with bloody light.

We are speechless. The bells’
alarms sealed our lips. Where there was
a burning in our hearts once
there is nothing now. fixed, like a death.

Over the bed where we are dying
let the hoarse ravens sail —
may others, more worthy, O God, O God,
gaze on Thy kingdom!

Translated by W. S. Merwin

Александр Блок
Рожденные в года глухие...

Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.

Испепеляющие годы!
Безумья ль в вас, надежды ль весть?
От дней войны, от дней свободы —
Кровавый отсвет в лицах есть.

Есть немота — то гул набата
Заставил заградить уста.
В сердцах, восторженных когда-то,
Есть роковая пустота.

И пусть над нашим смертным ложем
Взовьется с криком воронье, —
Те, кто достойней, Боже, Боже,
Да узрят царствие твое!

Перевод стихотворения Александра Блока «Рожденные в года глухие...» на английский.