Alexander Blok
Vulture

O’er sleepy fields a vulture broods,
In circle upon circle sweeping.
Watching the meadow solitudes.
A mother in her hut is weeping:
“Take bread, my son, take breast, and grow;
Obey, take up thy cross, and go.”

Centuries pass. Loud blares the war,
Rebellion rising, hamlets burning, —
But thou, my country, as before,
Thy age-old beauty red with mourning!
For how long must the mother weep?
For how long must the vulture sweep?

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Блок
Коршун

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Стихотворение Александра Блока «Коршун» на английском.
(Alexander Blok in english).
>