Alexander Blok
The Vulture

Tracing one smooth circle after another,
A vulture circles above a sleepy meadow
And looks down upon the desolate meadow. —
In a tiny hut, a mother grieves over her son:
”Here, have some bread; here, take my breast, and nurse;
Grow, be humble, bear your cross.”

The centuries pass; war rumbles;
Revolution arises, villages burn;
Yet you remain ever the same, my country,
In your beauty, ancient and covered in tears. —
For how long will the mother grieve?
For how long will the vulture circle?

Translated by Mark Pettus
(Russian Through Propaganda)

Александр Блок
Коршун

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Стихотворение Александра Блока «Коршун» на английском.
(Alexander Blok in english).