Alexander Blok
The Kite

Over the empty fields a black kite hovers,
And circle after circle smoothly weaves.
In the poor hut, over her son in the cradle
A mother grieves:
“There, suck my brest: there grow and take our bread,
And learn to bear your cross and bow your head.”

Time passes. War returns. Rebellion rages.
The farms and villages go up in flame,
And Russia in her ancient tear-stained beauty,
Is yet the same.
Unchanged through all the ages. How long will
The mother grieve and the kite circle still?

Translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Стихотворение Александра Блока «Коршун» на английском.
(Alexander Blok in english).