Alexander Blok
I have forebodings of Thee. Time is going...

I have forebodings of Thee. Time is going,—
I fear for all that in Thy face I see.

The sky’s aflame, intolerably glowing;
Silent, I wait in love and agony.

The sky’s aflame, draws near Thy apparition.
But it is strange. Thy look will change on Thee.

And in me Thou dost wake a bold suspicion, —
Thy face will change from what it used to be.

How I shall fall ! how sorrowful and lowly,
Unmastered all my mortal fantasy!

The sky’s aflame. Draws near Thy splendour holy,
But it is strange. Thy look will change on Thee.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Блок
Предчувствую Тебя. Года проходят мимо...

И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.
Вл. Соловьев

Предчувствую Тебя. Года проходят мимо —
Всё в облике одном предчувствую Тебя.

Весь горизонт в огне — и ясен нестерпимо,
И молча жду, — тоскуя и любя.

Весь горизонт в огне, и близко появленье,
Но страшно мне: изменишь облик Ты,

И дерзкое возбудишь подозренье,
Сменив в конце привычные черты.

О, как паду — и горестно, и низко,
Не одолев смертельные мечты!

Как ясен горизонт! И лучезарность близко.
Но страшно мне: изменишь облик Ты.

Стихотворение Александра Блока «Предчувствую Тебя. Года проходят мимо...» на английском.
(Alexander Blok in english).