Alexander Blok
I would forget about courage, winning...

I would forget about courage, winning,
About glory in the grievous land
When I looked up to see your portrait beaming
In an uncomely frame I had at hand.

The time had come and you left home for ever.
I threw the cherished ring into the night.
You gave your destiny to someone in your favour,
And I forgot your charming face all right.

Days, like a hateful swarm, flew by, a-whirling,
By passion and carouse my life was done...
And I remembered you before the lectern, darling,
I called you like my youth, now past and gone.

I called your name but somehow you looked down,
I cried — you didn't care about my mood;
You wrapped yourself up in a dark blue gown,
It was wet night when you left home for good.

My love, I don't know where you've settled down
And where you've found a shelter for your pride...
I'm fast asleep, and I can see the gown
You were wearing as you left home that night.

To dream about caress I won't be able
For youth is past and gone, along with fame!
So I have put your portrait off the table,
Your lovely face in an uncomely frame!

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
О доблестях, о подвигах, о славе... 🔈

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют своей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.

  • Alexander Blok
Стихотворение Александра Блока «О доблестях, о подвигах, о славе...» на английском.
(Alexander Blok in english).