Alexander Blok
On This Sad Earth

O courage, O achievement, O fame,
I forgot all those on this sad earth,
when, in front of me on the table,
your face shone in a simple frame.

But the hour struck, you left the house.
I flung the dear ring into the dark.
You put your fate in another’s hands,
and I forgot your lovely face.

Days went by, circling, a cursed swarm…
Passion and drink tormented my life…
I remembered you before the altar,
I called to you, as if to my youth…

I called but you never looked back,
I wept, but you didn’t relent.
You wrapped yourself, sad, in a blue cloak,
from the house, to the wet night, you went.

O dear and gentle one, I don’t know
where you found shelter for your pride…
I sleep, I dream of that blue cloak
in which you entered the wet night...

I no longer dream of tenderness, fame,
that’s all over, my youth is past!
From the table, with my own hand,
I removed your face in its simple frame.

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Александр Блок
О доблестях, о подвигах, о славе... 🔈

О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.

Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.

Летели дни, крутясь проклятым роем…
Вино и страсть терзали жизнь мою…
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою…

Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

Не знаю, где приют своей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла…
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла…

Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.

  • Alexander Blok
Стихотворение Александра Блока «О доблестях, о подвигах, о славе...» на английском.
(Alexander Blok in english).