Sergey Gorodetsky
The Birch

I fell in love with you on amber day,
  When new-born laziness was bleeding
  In radiant gleam of azure ray
  From every grateful branch proceeding.

Your trunk grew white, as white as drunken daze
  Of lake-land waters foaming.
  And jolly Lel, with mocking plays,
  Your beams’ black hair was combing.

Himself, Yarila, gloriously did crown
  With verdant wreath your inky tresses
  And braiding it began to drown
  Sky’s azure tone with green caresses.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Городецкий
Берёза

Я полюбил тебя в янтарный день,
  Когда, лазурью светозарной
  Рожденная, сочилась лень
  Из каждой ветки благодарной.

Белело тело, белое, как хмель
  Кипучих волн озерных.
  Тянул, смеясь, веселый Лель
  Лучи волосьев черных.

И сам Ярила пышно увенчал
  Концы волос зеленой кроной
  И, заплетая, разметал
  В цвету лазурном цвет зеленый.

Стихотворение Сергея Городецкого «Берёза» на английском.
(Sergey Gorodetsky in english).