Sergey Esenin
You don`t love me and don`t feel compassion...

You don't love me and don't feel compassion
Don't you think that now I look my best?
Though you look aside you're thrilled with passion
As you put your arms upon my chest.

You are young , so sensitive and zealous,
I am neither bad nor very good to you.
Tell me, did you pet a lot of fellows?
You remember many arms and lips? You do?

They are gone and haven't touched you any,
Gone like shadows, leaving you aflame.
You have sat upon the laps of many,
You are sitting now on mine, without shame.

Though your eyes are closed, and you are rather
Thinking of some one you really trust,
After all, I do not love you either,
I am lost in thought about my dear past.

Don't you call this zeal predestination,
Hasty tie is thoughtless and no good,
Like I set up this unplanned connection,
I will smile when leaving you for good.

You will go the pathway of your own
Just to have your days unwisely spent,
Don't approach the ones not fully grown,
Don't entice the ones that never burnt.

When you walk with someone down the alley
Chatting merrily about love and all
Maybe, I'll be out, walking round shyly,
And again, by chance, I'll meet you, poor soul.

Squaring shoulders, ravishing and winning,
Bending slightly forward, with an air kiss,
You will utter quietly: Good evening!
And I will reply: Good evening, miss.

Nothing will disturb my heart and spirit,
Nothing will perturb me giving pain, —
He who's been in love will not retrieve it,
He who's burnt will not be lit again.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Ты меня не любишь, не жалеешь...

Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я — они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи,
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь,—
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер…»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, —
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Ты меня не любишь, не жалеешь...» на английский.