Sergey Esenin
Flowers bid goodbye to me...

Flowers bid goodbye to me,
Bowing their heads ever lower,
A sign that her face and my homeland
I am never more to see.

Be it so, my love! God bless!
You and earth my sight delighted.
I accept like a caress
This death-tremor and this silence.

And because I fully grasp
Life entire and, smiling, greet it,
I vow — from the first to last
All in it can be repeated.

When a new man comes along,
Grief shall not consume the loser,
He shall sing a better song
Than the old one she was used to.

As she hears the melody
With her lover of that hour,
Maybe she’ll remember me —
An inimitable flower.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Цветы мне говорят — прощай...

Цветы мне говорят — прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, —
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.

Не все ль равно — придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.

И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Цветы мне говорят — прощай...» на английский.
>