Sergey Esenin
A song about a dog

It was morning, and in the rye-bin,
Where the rows of gold mats were spread,
A dog littered seven puppies,
Seven puppies, brownish-red.

She fondled them until evening
And combed them smooth with her tongue,
While the light snow melted beneath her
Where her warm belly hung.

But when night came and the chickens
Were speckling their roosting rack,
Out came her grim-faced owner
And put all seven in a sack.

She went running over the snowdrifts,
Trying to match his pace...
And for a long, long time shudders
Shook the unfrozen water’s smooth face.

When she wearily dragged her feet back,
Licking the wet from her side,
She thought the moon over the cottage
Was one of her pups that had died.

And gazing high, whining loudly,
She stared at the blue sky until
The thin moon slid on and vanished
In the fields behind the hill.

And, softly, as if someone, while jesting.
Had thrown her a stone — even so
Tears now rolled down from her dog-ejes
Like golden stars into the snow.

Translated by Merrill Sparks and Vladimir Markov

Сергей Есенин
Песнь о собаке

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

Стихотворение Сергея Есенина «Песнь о собаке» на английском.
(Sergey Esenin in english).