Sergey Esenin
Oh, What a Night!

Oh, what a night! I cannot sleep.
Unsettled by this blazing moonness.
As if I reverently keep
Within my soul the wasted youth ways.

Oh, lover of the tepid days,
Do not take dalliance for feelings,
But let these lucid moonlight rays
Rain streaming down on my pillow.

Allow them to highlight enough
My writhen features, wry and garish,
For you can’t possibly unlove
The likeness you have never cherished.

True love transpires only once,
And just for this you seem so distant,
As linden trees are calling us
While sinking legs in snowy vistas.

I know this well and so do you,
That in this blue moonlight on lindens
We will not find any blooms
Inside the frosted snowy Eden.

We loved so many years ago,
You loved not me, I loved the other,
And we indifferently swore
To swift romance of easy lovers.

Yet still embrace, caress and kiss
With playful hedonism of passion,
Allow May invade my dreams
And usher in the one I treasure. 

Translated by Dina Belyayeva

Сергей Есенин
Какая ночь! Я не могу...

Какая ночь! Я не могу…
Не спится мне. Такая лунность!
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью.
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, —
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты — не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Какая ночь! Я не могу...» на английский.