Sergei Jessenin
Welch eine Nacht! Ich glaub‘ es nicht!..

Welch eine Nacht! Ich glaub‘ es nicht!
Bin ohne Schlaf bei diesem Mondschein.
Auch ist mir so, als trage ich
in mir das längst vergang‘ne Jungsein.

Du Freundin abgekühlter Zeit,
du darfst dies Spiel nicht Liebe heißen,
wenn gleich des Mondes Strahlen mir
zum Kopf hin über’n Rücken gleißen.

Soll kühn uns doch des Mondes Licht
die vagen Linien umspielen.
Verlier’n kannst du die Liebe nicht,
weil du sie niemals konntest fühlen.

Man kann doch lieben einmal nur.
Deshalb kannst du nie ganz mich haben.
Der Linden Gruß auf weiter Flur‘
verklungen ist, im Schnee begraben.

Wir wissen, ich und du, mein Kind,
dass in des Mondlichts blauem Schimmer
von Reif und Schnee die Linden sind
bedeckt, jedoch von Blumen – nimmer.

Dass wir ganz anders lieben nun,
wir Liebe jetzt für and’re fühlen,
und deshalb beide wir so tun
und einfach nur die Liebe spielen.

Sei zärtlich jetzt, umarme mich
im trügerischen Rausch der Triebe,
dass Mai im Herzen fühle ich
und jene, die ich ewig liebe.

Übersetzt von Margit Bluhm

Сергей Есенин
Какая ночь! Я не могу...

Какая ночь! Я не могу…
Не спится мне. Такая лунность!
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью.
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, —
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты — не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

Стихотворение Сергея Есенина «Какая ночь! Я не могу...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).