Sergey Esenin
It is dusk now. With dew...

It is dusk now. With dew
The nettles are gleaming.
At the roadside I pause
Оп а willow leaning.

Silver moonbeams here
On our roof are falling.
In the distance I hear
А nightingale warning.

Like а winter stove, all
Breathes warmth and gladness
And the birches are tall,
Like enormous candles.

Where the river flows
The far forest rounding,
А sleepy watchman goes
His clapper board sounding.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Вот уж вечер. Роса...

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И берёзы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мёртвой колотушкой.

Стихотворение Сергея Есенина «Вот уж вечер. Роса...» на английском.
(Sergey Esenin in english).