Sergey Esenin
It’s already evening...

It’s already evening.
The dew sparkles on the nettles
I stand in the road
learning on a willow tree.

The light of the full moon
is falling on our roof
Somewhere far off
I hear the song of a nightingale.

Like a stove in the winter
everything is nice and warm.
And the birches stand
like huge candles.

And in the distance along the river
at the edge of the forest
a sleepy watchman is banging
his clapper board.

Translated by Judy Hogan

Сергей Есенин
Вот уж вечер. Роса...

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И берёзы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мёртвой колотушкой.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Вот уж вечер. Роса...» на английский.
>