Sergey Esenin
I`ll no more go roaming, no more seeking...

I'll no more go roaming, no more seeking,
No more crushing goose-foot in the bushes.
With the bun of your oatsheaf locks
You have vanished from my dreams for good.

With red berry juice on your cheeks.
Beautiful and gentle, you were
Like the pink dawn in the evening skies
And, like snow, sparkling and bright.

Now the seed grain of your eyes has scattered, shrivelled,
Your gentle name has melted like a sound,
Though the honey scent of faultless hands still lingers
In the folds of a creased shawl.

In the still hour when the dawn
On the rooftop licks its kitten mouth
I hear a gentle comment on your coming
From the wind that sings in honeycombs.

What if the blue dusk profoundly on an occasion
Whispers that you are a song, a dream —
After all whoever invented your supple figure and shoulders
Truly kissed a mystery supreme.

I'll no more go roaming, no more seeking.
No more crushing goosefoot in the bushes.
With the bunch of those oatsheaved locks
You have vanished from my dreams for good.

Translated by Henry Iva

Сергей Есенин
Не бродить, не мять в кустах багряных...

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.

Зёрна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук.
Но остался в складках смятой шали
Запах мёда от невинных рук.

В тихий час, когда заря на крыше,
Как котёнок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.

Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Всё ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи —
К светлой тайне приложил уста.

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Не бродить, не мять в кустах багряных...» на английский.
>