Sergey Esenin
I`ll no more go roaming, no more seeking...

I'll no more go roaming, no more seeking,
No more crushing goosefoot in the wood.
With your hair a sheaf of golden oatstraw
You have vanished from my dreams for good.

With red berry juice on fair skin glowing,
Beautiful and gentle, you were like
Pink skies when the sun to rest is going
And, like new snow, you were sparkling bright.

Now the seed grain of your eyes has scattered, shriveled,
Your delicate name has melted like a sound,
Though the scent of your pure honey fingers
In the folds of a creased shawl is found.

In the still hour when the early sunrise
On the rooftop licks her kitten nose
I hear gentle mention of you coming
From the wind that sings in honeycombs.

What if blue dusk on occasion whispers
You were just a melody, a dream —
He who shaped your supple figure and smooth shoulders
Truly kissed a mystery supreme.

I'll no more go roaming, no more seeking,
No more crushing goosefoot in the wood.
With your hail' a sheaf of golden oatstraw
You have vanished from my dreams for good.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Не бродить, не мять в кустах багряных...

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.

Зёрна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук.
Но остался в складках смятой шали
Запах мёда от невинных рук.

В тихий час, когда заря на крыше,
Как котёнок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.

Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Всё ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи —
К светлой тайне приложил уста.

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Не бродить, не мять в кустах багряных...» на английский.
>