Sergey Esenin
There`s the silly elation...

There's the silly elation,
The garden the windows look on!
Soundless sunset reflection
Swims in the pool, like a swan.

Greetings, golden serenity,
Shadows of trees, black as tar!
Crows on the roof, in sincerity,
Hold vespers in praise of the star.

Timidly, over the garden
Where the guelder-rose springs,
A girl in a snow-white garment
A beautiful melody sings.

Like a blue gown, the evening
Cold from the meadow sweeps...
Happiness, sweet silly feeling!
Virginal blush of the cheeks!

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Вот оно, глупое счастье...

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

Стихотворение Сергея Есенина «Вот оно, глупое счастье...» на английском.
(Sergey Esenin in english).