Sergey Esenin
Here it is, silly happiness...

Here it is, silly happiness
With white windows that look into the garden.
The sunset quietly swims
In the pond like a red swan.

Hello, golden quiet
With your shadow of a birch in the water.
A flock of crows on the roof
Holds vespers for a star.

Somewhere past the garden, timidly,
Out where the guelder-rose blooms,
A tender girl in white
Sings a tender song.

In a bluish fog, the night cool
Sweeps from the field.
Silly, sweet happiness.
Fresh blush of cheeks. 

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Вот оно, глупое счастье...

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

Стихотворение Сергея Есенина «Вот оно, глупое счастье...» на английском.
(Sergey Esenin in english).