Sergey Esenin
Here is this happiness — silly...

Here is this happiness — silly —
Windows looking out to the lawn.
The sunset is peaceful, it’s gliding
On the lake like a scarlet-necked swan.

Greetings to you, golden stillness,
The birch, white and svelte as a stork.
Over the roof, a flock of jackdaws
Tends vespers to Lodestar.

Coyly, somewhere in the garden
Right where the guelder rose blooms,
A delicate girl in a white gown —
Chants her delicate tunes.

Grey haze ascends from the pastures;
Little night cold slowly creeps.
Happiness — silly and precious —
The innocent rose of your cheeks

Translated by Maya Jouravel

Сергей Есенин
Вот оно, глупое счастье...

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

Стихотворение Сергея Есенина «Вот оно, глупое счастье...» на английском.
(Sergey Esenin in english).