Sergey Esenin
Dim-witted Pleasure

Now it’s here, dim-witted pleasure —
See, through white windows beyond!
Russet, like swan at her leisure,
Shimmers the sun on the pond.

Greetings, gilt peaceable moment,
Birch’s reflection on pool!
Flocking crows cackle insistent
Starwards their prayer of the fool.

Timid from yard sound escaping
Cry from the blossoming rose,
Girl in white gently is singing
Ballad of gentle repose.

There a robe blueish is spreading —
Chill of the night on the field...
Pleasure, sweet, feckless, embedding
Freshly in rosy cheeks’ yield!

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Вот оно, глупое счастье...

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!

Стихотворение Сергея Есенина «Вот оно, глупое счастье...» на английском.
(Sergey Esenin in english).