Sergey Esenin
Reaped Fields

Reaped cornfields, bare woods,
Mist and damp from the waters.
Like a wheel, the silent moon
Rolls down behind the blue hills.

The churned-up road slumbers.
Today it notices
That little by little
Grey winter is on its way.

Yesterday in the resonant copse
I saw through the mist
A chestnut moon harnessed,
like a colt, to our sleigh. 

Translated by John Cobley
(a coppice gate)

Сергей Есенин
Нивы сжаты, рощи голы...

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

Стихотворение Сергея Есенина «Нивы сжаты, рощи голы...» на английском.
(Sergey Esenin in english).