Sergey Esenin
Cleared the cornfield, bare the boughs are...

Cleared the cornfield, bare the boughs are,
From still waters mist is rolling,
Like а wheel beyond the mountains
Has the silent sun gone bowling.

Dozing is the cart track yonder.
In а daydream it is thinking
One won't have to wait much longer
For the coming of grey winter.

Yesterday as mist came creeping
Did not I see in the darkness
Like а foal the bay moon leaping
Into our snow sledge's harness?

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Нивы сжаты, рощи голы...

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

Стихотворение Сергея Есенина «Нивы сжаты, рощи голы...» на английском.
(Sergey Esenin in english).